توضیحات
قسمتی از کتاب: در پناه هیچ
نویسنده: الیویه آدام
مترجم: راحله فاضلی
ناشر: هیرمند
گوینده: راحله فاضلی
اُلیویه آدام، سال ۱۹۷۴ در حومهی پاریس به دنیا آمد. پس از تحصیل در رشتهی مدیریت مؤسسات فرهنگی در دانشگاه پاریس ـ دوفین، در زمینهی مسائل سیاسی و فرهنگی به گروههای محلی مشاوره میداد. او در راهاندازی جایزهی Correspondences de Manosque مشارکت کرد و سپس وارد حوزهی نشر شد. با تأسیس انتشاراتی که نام خودش را بر آن گذاشت، بیشتر کتابهایش را منتشر کرد. او علاوه بر داستان کوتاه و رمان، فیلمنامه نیز مینویسد و از تعدادی از آثارش اقتباس سینمایی شده است. آدام علاوه بر کتابهای بزرگسال، آثار بسیاری نیز برای کودکان منتشر کرده است. نخستین کتابش به نام من خوبم، نگران نباش سال ۲۰۰۲ به چاپ رسید و از آن یک اقتباس سینمایی هم شد. پس از انتشار سومین کتاب، کامل خود را وقف نوشتن کرد و تا سال ۲۰۱۴ یازده رمان منتشر کرد و موفق به دریافت جوایز بسیاری شد. او در سال ۲۰۰۴ بهخاطر انتشار مجموعه داستان گذر از زمستان برندهی جایزهی گنکور شد. این کتاب در ایران ترجمه و منتشر شده است.
رمان در پناه هیچ ششمین رمان اوست که سال ۲۰۰۷ به چاپ رسیده و برندهی دو جایزهی France television و roman populist شده است.
این رمان، روایت زندگی زن میانسالیست که هیچچیزِ زندگی دیگر برایش جالب نیست و تلاش میکند معنای تازهای به روزهایش بدهد. ماری، مادر دو فرزند است و زندگیاش مانند بسیاری از مردم طبقهی متوسط فرانسه، معمولی، تکراری و یکنواخت است. برخورد با پناهندگانی که رؤیای مهاجرت به انگلیس و ساختن یک زندگی تازه آنها را سرپا نگه داشته، نگاهش را تغییر میدهد. ماری سعی میکند پای به پای آنها به تحقق رؤیایشان کمک کند اما خیلی زود به سختیهای بسیاری برمیخورد. آدام، با شروعی شاعرانه و با روایت زندگی از زبان ماری، خواننده را با خود همراه میکند. او که با مسائل اجتماعی و فرهنگی بهخوبی آشناست و زندگی حومهنشینها را میشناسد، این رمان را بهانه کرده تا نگرشهای اجتماعی، فرهنگی و سیاسیاش را مطرح کند. البته هرگز در این کار زیادهروی نکرده و خواننده را از مسیر داستان دور نمیکند. در پناه هیچ، لایههایی پنهانی دارد که با اندکی تأمل برای خواننده آشکار میشود. آدام نمیخواهد فقط زندگی یک زن افسرده و دلزده از روزمرگی را به تصویر بکشد؛ او میخواهد پرده از حقایقی بردارد که به نظر میرسد عدهی زیادی چشم به روی آن بستهاند. فراز و نشیبهای زندگی پناهندگان در فرانسه برای خوانندگان ایرانی که همیشه با پدیدهی مهاجرت مواجه بودهاند، میتواند جذاب باشد و خواندن این کتاب را برای آنها جالبتر کند. آدام، همانقدر که به شاعرانگی اهمیت میدهد و تصاویری زیبا میسازد، بر بهکارگیری زبان محاوره و نزدیک کردن زبان نوشتار به زبان گفتار نیز تأکید دارد. از این رو، در بسیاری از قسمتهای کتاب این تفاوت را بهخوبی احساس میکنیم. به نظر میرسد این نویسندهی فرانسوی بهخوبی از تجربههای شخصیاش بهره برده تا تصویری ملموس و قابل فهم به خواننده ارائه دهد. شاید ما نیز مانند ماری آینهای در برابر خود بگیریم و از خود بپرسیم که واقعاً نسبت به مهاجرانی که به سرزمین ما پناه آوردهاند چه وظیفهای داریم و با آنها چطور رفتار میکنیم!
بخشی از این کتاب را با صدای مترجم آن، راحله فاضلی میشنوید...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
شهرکتاب آنلاین و شنوتو پروژه ی جدیدی را شروع کرده اند. در این پروژه ما از شاعران، نویسندگان و مترجمان عزیز دعوت میکنیم که به استودیوی شنوتو بیایند و بخشهایی از کتاب خود را برای شما بخوانند.
هدف از این پروژه این است که کاربران با شنیدن بخشهایی از کتاب با محتوای آن و فضای فکری خالق اثر بیشتر آشنا شوند و تصمیم بهتری برای خریدن کتاب بگیرند؛ ضمن اینکه به محتوای صوتی فارسی بر روی وب غنای بیشتری بخشیده شود.
این فایل های صوتی را میتوانید در بخش آوای شهرکتاب و تارنمای شنوتو گوش کنید.
اگر شما ناشر، شاعر، نویسنده و یا مترجم هستید و مایلید که به این حرکت بپیوندید، با شهرکتاب آنلاین و یا شنوتو تماس بگیرید.