• 3 هفته پیش

  • 0

  • 09:29
0
توضیحات

متن دوزبانه داستان به همراه دوازده داستان مشابه دیگر در سایت و برنامه طاقچه با نام کتاب هزار خیال موجود است.

طاقچه


یادداشتی که در ادامه می آید محتوای داستان را افشا میکند. اگر میل ندارید قبل از گوش کردن آن را مطالعه نکنید.

--

دوستی از من پرسید: «اول به انگلیسی می‌نویسی یا به فارسی؟» خوب، راستش این سوال مرا به فکر فرو برد. مختصر و مفیدش را بخواهید ترجمه‌ای در کار نیست. چون ترجمه یعنی یک متن را از زبانی به زبان دیگر برگرداندن. ولی من داستان‌ها را از نو می‌نویسم، نتیجه دقیقاً همان می‌شود که همه‌ی مامان‌ها قرمه‌سبزی‌های خوبی می‌پزند ولی مزه‌ی هیچ دو خورشتی یک‌جور در نمی‌آید. نکته این که برخی داستان‌ها خودشان به یکی از زبان‌ها، گاهی فارسی و گاهی انگلیسی، می‌نشینند. بعد از نوشتن، گاهی باید حسابی تلاش کرد تا معادل آن را در زبان دیگر پیدا شود و خوب، گاهی هم سبزی قرمه زیادی تفت می‌خورد!

این داستان خاص، از همان ابتدا به زبان انگلیسی خودش را نشان داد. اسامی دقیقاً همان‌طور بود که می‌خواستم. در عرض یک ساعت، چرک‌نویس اولیه تمام شد. اما وقتی که نوبت به نسخه‌ی فارسی رسید، کار کمی پیچیده شد. چالش اصلی این بود که به مدیر داستان، نامی بدهم که بلافاصله هویتش را فاش نکند. در نسخه‌ی انگلیسی، «میکلا» (مخفف میکائیل) به سراغم آمد. اما در زبان فارسی؟ کدام نام فرشته را می‌توانستم پیدا کنم که هم کوتاه شود و هم خواننده را فریب دهد؟ بله، بگذارید یک اعترافی بکنم. همه‌‌ی ما از این دروغ‌های واضح که آقا نیل گیمن می‌گوید در داستان هست، لذت می‌بریم. پس من هم ناچار شدم نام شخصیت را «فری» بگذارم که کوتاه‌شده‌ی «فرشته» باشد. و حالا اینجا هستیم، با داستانی که به دو زبان وجود دارد، هر کدام با طعمی متفاوت ولی با همان روح.


shenoto-ads
shenoto-ads