توضیحات
▨ نام شعر: آرابای {گاری}▨ شاعر: رضا براهنی▨ با صدای: رضا براهنی▨ ترجمه فارسی به آذری: ایواز طاها▨ پالایش و تنظیم: شهروزــــــــــــــتذکر: ترجمه هر سطر، داخل آکولاد آمده است.ــــــــــــــقاپینی دابانیندان چیخاریب قالدیردیلار{در را از جايش كندند بلند كردند}قاپینی آرابایا چاتیب آپاردیلار.{در را به روى گارى انداختند بردند}ــ ایندی قاپینین بومبوش کانداری، یالقیز سوسوز ایتین آغزی کیمی گونش آلتیندا تؤوشومکدهدیر ــ{ـ حالا فضاى خالى در چون دهان سگى تشنه و تنها در زير آفتاب لهلهزنان استـ}اوتاقلاری آپاردیلار.{اتاقها را بردند}ــ کسکین سینیق شوشهلرله پنجرهلرین بوش و سارسیلمیش دیوارلاری یالقیز قالمیش ــ{ـ با سطح شيشههاى تيز و شكسته ديوارهاى خالى و مغبون پنجرهها تنها ماندهست ـ}ائویمیزی ده آپاردیلار گؤردون!{ديدى كه خانهی ما را هم بردند}ایندی ایسه دویغولاریمیز دیدهرگین آریلار سایاغی بیربیر ایتکین پتکلر آرخاسینجا گزیرلرــ{ـ احساسهاى ما حالا زنبورهاى سرگردانى هستند كه تكتك دنبال كندوى گمشدهشان مىگردندـ}سونرا نؤوبه ساوالانا چاتدی.{آنگاه نوبت سبلان آمد}بیز اوشاقلار داغین چئورهسینده چنبر قوروب دوْنوخدوق{ما بچهها اطراف كوه حلقه زديم تماشا كرديم}بیزی سایمازجا اؤز ایشلرینه قاریشمیشدی باشلاری{بىاعتنا به ما مشغول كار خود شده بودند}بیتیردیلر. سونرا گوجهنهـگوجهنه ساوالانی سؤکوب آرابا اوستونده داشیدیلار{ فارغ شدند. و بعد: هنهنكنان سبلان را انداختند روى گارى بردند}تبریزین اولدوزلو گؤیونو قوپاریب آرابایا یوکلهدیکلر.{و آسمان پرستارهی تبريز را كندند انداختند روى گارى}آرابا اوستوندهکی یوز مینلرجه تبریزلی گؤز هایقیریردی:{از روى گارى صدها هزار چشم درخشان تبريزى فرياد مىزدند:}بیزی آپاردیلار.{ما را بردند}و،{و،}آپاردیلار،{بردند}تبریز باغچالارینین چیچکلری آغلاشیردی علیشاه أرکی آرابا اوستونده داشینیرکن.{گلهاى باغچههاى تبريز مىگريستند وقتى كه ارك عليشاه را انداختند روى گارى بردند}ایندی قاریشقالاردان، سوروشورام گونشین یوللارینی{ حالا از موريانهها نشانى خورشيد را مىپرسيم}سنین یوخلوغوندا{اما تو نيستى}چونکی گلدیلر، سنی ده آتیب آرابا اوستونه آپاردیلار{ زيرا كه آمدند و تو را انداختند روى گارى بردند}بیز سنین یوخلوغوندا بو اوچغون تورپاقلی عالمده نئیلهییریک؟{ما در غياب تو در اينجا در اين جهان خاكى ويران چه مىكنيم؟}زامانین اوتاییندان یوزمینلرله آرابانین گورولتوسونو گؤروروک یوخودا بیله{از دوردستهاى زمان غرش صدها هزار گارى را حتى در خواب نيز مىشنويم}گلیب بیزی ده آپارایدیلار تکی، بیزی ده.{ايكاش مىآمدند ما را هم مىبردند.}▨ رضا براهنیبیست و ششم مهر ۱۳۷۰ - تهرانـــــــدکتر رضا براهنی این شعر را به زبان فارسی سروده است. ایواز طاها نویسنده، روزنامه نگار و فیلسوف آذربایجانی این شعر را به زبان آذربایجانی ترجمه کرده و دکتر براهنی این ترجمه را بسیار پسندیده و آنرا به آذری اجرا کرده است.دکتر براهنی در یادداشت تشکر خود برای ایواز طاها، چنین نگاشته است:* * *نئچه آی اؤنجه اوستاد رضا براهنییه حصر اولونموش شعر آخشامیندا منیم ده کیچیک پایيم اولسون دئیه اوستادین "گاری" باشلیقلی شعرینی چئویریب دهیرلی شاعیریمیز سایین اسماعیل جمیلییه گؤندهردیم. اوستاد ايسه عؤمرومون أن سامباللی هدیهلریندن ساییلاجاق نئچه کلمه ایله منی اؤز لوطف و مرحمتینه غرق ائتمیشدی.ايواز طاهاي عزيزم،با سلام و با تشكر از ترجمۀ شعر ناچيز من به زبان تركي مادري، بايد بگويم كه ترجمه بر اصل پيشي گرفته است. دوستان آذربايجاني متن ترجمه را به من نشان دادند و آنقدر شاد شدم كه متني كه با مظلوميت شهر ما سر و كار دارد، مورد پسند شما واقع شده و راه زبان مادري ما را پيش گرفته است و تصورش را نميكردم كه ترجمۀ شعر بر خودم تأثيري قويتر از اصل داشته باشد.لطفا سلامها و احترام مرا بپذيريد.با بوسههاي فراوان،رضا براهني۲۳ اكتبر ۲۰۱۱ - تورنتو، كانادا