در این اپیزود از مجموعهی داستانهای کهن، به سراغ یکی از آثار مهم ادبیات اخلاقی و حکایتپرداز فارسی میرویم؛ کتاب «فرج بعد از شدت»، دومین ترجمهی فارسی از اثر عربی الفرج بعد الشدة تألیف «تنوخی»، که حسین بن اسعد دهستانی در سدهی هفتم هجری آن را به فارسی برگردانده است.
این کتاب مجموعهای از داستانهای عبرتآموز تاریخیست که به موضوع رهایی و گشایش پس از سختیها میپردازد. قهرمانان هر حکایت با راستی، صبر و نیککرداری از دشواریها نجات مییابند و نویسنده با نقل این روایتها، بر ارزشهای انسانی و اخلاقی تأکید میکند.
ترجمهی دهستانی بین سالهای ۶۵۱ تا ۶۶۰ هجری، در دوران وزارت عزالدین بن طاهر زنگی فریومدی انجام شد؛ زمانی که مردم پس از سختی و بلا به آرامش رسیده بودند. مترجم در کنار ترجمهی متن عربی، حکایتها و اشعار دیگری نیز افزوده و در پایان هر داستان، نتیجه و پیام اخلاقی آن را در بخشی با عنوان «فصل» بیان کرده است.
این نسخهی گویای اثر، با صدای بهروز رضوی و فاطمه رکنی و با اقتباس شنیداری محمدرضا گودرزی از کتاب دهستانی تولید شده است. سید هادی موسوینژاد تهیهکننده، محسن حکیم معانی سردبیر و نجات محمدی، فولادی و بیرقی صدابرداران این مجموعهاند. تصحیح و مقابلهی نسخهها را دکتر اسماعیل حاکمی انجام داده است.
در این داستانها از بغداد و بصره تا دمشق و بلخ، از قاضیان و خلفا تا مردمان ساده، هر روایت تصویری از عدالت، ایمان، رهایی، و امید پس از تنگی به دست میدهد.
منبع: رادیو فرهنگ
دستهبندی: متون کهن، ادبیات فارسی
کلیدواژهها: خلیفه، بغداد، هارونالرشید، عدالت، بلخ، امویه، مولانا، محمد عوفی، جوامعالحکایات، بورخس، فقر و ثروت
اولین نفر کامنت بزار
گزیده اثری است ارزش...
در این اپیزود پادکست داستانهای کهن به سراغ یکی...
شیخ احمد رومی از شاگردان مکتب مولویه بود و در ا...
در این اپیزود پادکست داستانهای کهن
در این اپیزود به سراغ «بوستان سعدی» میریم؛ اثر...
پادکست داستانهای کهن – زندگینامه سعدی...
بوستان سعدی تأثیر عمیقی بر زبان و سبک فارسی گذا...
اگر شنونده جدید هستید خوش آمدید و اگر من رو از ...
تمامی حقوق این وبسایت متعلق به شنوتو است