توضیحات
اپیزود دوم از پادکستِ روایتشنو
"کسانِ این روایت تخیّلیاند".
اشخاص به ترتیب حضورِ صدا:
یکم. محسن
دوم. کریم؛ قلیانفروشِ بساطی
سوم. مریم
چهارم. حاجی، پدر مریم
پنجم. نگهبان فرهنگسرا
ششم. کریم؛ قلیانفروشِ بساطی
هفتم. محسن
هشتم. نگهبان فرهنگسرا
نهم. حاجی، پدر مریم
دهم. کریم؛ قلیانفروشِ بساطی
قطعات موسیقی و صدای افزوده به این اپیزود؛ به ترتیب:
1- Ausencia- Balkan Paradise Orchestra, Odissea ℗ Calaverita Records, Released on: 2020-04-03
2- Hamza Namira - Remix 2 - Nazani | حمزة نمرة - ريمكس - نازاني - فلكلور أرميني
3- Barobax - Baba To Ki Hasty- OFFICIAL VIDEO. © Avang Music Co. Executive producer: ARMIN HASHEMI
4- Hamza Namira - Remix 2 - Nazani | حمزة نمرة - ريمكس - نازاني - فلكلور أرميني
شعر ارمنی همراه به صورت حروف لاتین و همراه با ترجمۀ فارسی:
goozim te hamash dam anim kizit
santoorov kamanchov dapov nazani
میخواهم همیشه با تو خوشبخت باشم
با سنتور و کمانچه و دف نازنینم
قطعات 5 تا 8: Hamza Namira - Remix 2 - Nazani | حمزة نمرة - ريمكس - نازاني - فلكلور أرميني
9- قطعۀ شبانه، آلبوم باغ آینه، شعر و صدای احمد شاملو. موسیقی اصلی آلبوم: مرتضی حنّانه. موسیقی متن بکار رفته در اپیزود:
Yann Tiersen - Good Bye Lenin! (2003) | full album | piano version-06. "Watching Lara"
10- Hamza Namira - Remix 2 - Nazani | حمزة نمرة - ريمكس - نازاني - فلكلور أرميني
شعر ارمنی همراه به صورت حروف لاتین و همراه با ترجمۀ فارسی:
Toon- en horrin -iss voor kemi goo zavteh
choonki indz zavtetsir khapov nazani
arivilik arivmood harav oo hyussiss
chga kizi nman chapov nazani
تو حوریای هستی که زورقم را دزدیدی
چون مرا با فریب دلربایی دزدیدی و اسیر کردی نازنین
در شرق و غرب و شمال و جنوب
هیچکسی چون تو نیست نازنین
11- Hamza Namira - Remix 2 - Nazani | حمزة نمرة - ريمكس - نازاني - فلكلور أرميني
12- همان قطعه؛ شعر ارمنی همراه به صورت حروف لاتین و همراه با ترجمۀ فارسی:
shad mart koo eshkhemen goo tarna yizid
ari me rahm-ara lav gatsi mizit
بسیاری از سر عشق تو ایمانشان را از کف میدهند
بر من رحم آور و پیشم بمان
13- افۀ صوتی؛ بوق کامیون
14- "عیناکِ" با صدای خالد الشیخ. شعر از نزار قبانی. شعر عربی با ترجمۀ فارسی:
أنا ألـفُ أحبّكِ.. فابتعدي
عنّي.. عن نـاري ودُخاني
فأنا لا أمـلكُ في الدنيـا
إلا عينيـكِ... وأحـزاني
هزاران بار دوستت دارم
اما از من دور باش
از آتش و دودم!
من در دنیا چیزی ندارم
جز چشمانت ... و غمهایم...
15- همان قطعه؛ شعر عربی با ترجمۀ فارسی:
الدمعُ الأسودُ فوقهما
يتساقطُ أنغامَ بيـانِ
عيناكِ وتبغي وكحولي
والقدحُ العاشرُ أعماني
و فراتر از آن دو
اشک سیاهی ست
که آهنگ کلامم را جاری ساخته...
چشمانت
توتون و شراب من!
و آن جام دهم که مرا کور میکند
ترجمۀ اشعار عربی: حسین جنتمکان
لطفاً برای اطلاع از اپیزودهای جدید به کانال تلگرامی روایتشنو بپیوندید:
https://t.me/RevayatshenoPodcast
ارتباط با سازندۀ پادکست:
revayatsheno@gmail.com