خر قبرسی - کتاب صوتی
shenoto.com

خر قبرسی - کتاب صوتی

1

730

1 ماه پیش

توضیحات

برای اولین بار خر قبرسی : برداشتی نو از کتاب "منطق‌الحمار"/ به کوشش محمدضیاء احمدی ؛ ویراستارها محمدفواد جعفرزاده، ندا زمانی. داستان خر قبرسی : در قبرس دو نژاد خر وجود دارد که یکی قهوه‌ای رنگ و درشت جثه است که نژاد خوب و باهوشی هستند و گفته میشود از نژاد خرهای فرانسوی باشند و در قبرس شمالی زیست می‌کنند. نژاد دیگر خاکستری و کوچک جثه‌تر است که از آفریقا به این کشور آورده شده است و بیشتر در قبرس جنوبی زیست می‌کنند. بعد از جنگ جهانی دوم، کشور آمریکا در طرحی به نام طرح بصورت غیر نقدی بود و عمدتاً شامل تجهیزاتی بود که برای سربازان آمریکایی در جنگ تدارک دیده بودند و حالا دیگر روی دستشان باقی مانده بود. یکی از این کشورهایی که این کمک‌ها نصیبش شد ایران بود. به عنوان مثال چندهزار توالت فرنگی که برای سربازان در پایگاه‌های نظامی ساخته شده بود به ایران ارسال شد و ایران هم آنها را به عشایر داد اما از آنجا که آب سیفون آنها نصب نشد، عملاً یکبار مصرف شدند. اما یکی از کمک‌هایی که آمریکایی‌ها به ایران ارسال کردند ۱۰۷ الاغ بود که نه در آمریکا تولید شده بود و نه برای سربازان. اینها به قیمت بالایی از کشاورزان قبرسی خریداری شده بود و معلوم نیست به چه دلیلی به ایران ارسال شد. ارسال این الاغ‌ها به ایران سوژه طنز روزنامه‌های زمان مصدق شد و آنرا به باد تمسخر گرفتند و از آن ضرب المثل “خودمون خر کم داریم، از قبرس خر می‌آورند” را ساختند. و اما داستان کتاب خر قبرسی که نگارشی نو از کتاب منطق الحمار(خرنامه) میباشد . در دوران قاجار، در ‌پي آشنايي ايرانيان با ادب و فرهنگ ساير ملل، ترجمه آثار ادبي رونق گرفت و به غناي زبان و ادب فارسي افزود. منطق ‌الحمار (خرنامه)، از ترجمه‌ هاي ادبي اين عهد، در اصل به زبان فرانسوي نوشته شده و ترجمه آن، در اغلب منابع، به اعتمادالسلطنه (1259-1313‌ ق) نسبت داده شده است که بر زبان فرانسوي تسلط داشت و آثاري از آن زبان به فارسي ترجمه کرده بود. در دوران قاجار، ترجمه آثار ادبي اروپايي از زبان ترکي متداول بود و در اغلب اين ترجمه ‌ها، براي حفظ اصالت اثر، به زبان واسطه اشاره ‌اي نمي ‌شده است. از آن ‌جا که آثار ترجمه ‌اي معمولا رگه ‌ها و تاثيراتي از زبان مبدا با خود دارند، در اين مقاله با بررسي سبک نوشتاري خرنامه (ساختار و کاربرد واژگان و تعبيرها و جمله‌ ها) نشان داده شده که اثر از زبان ترکي به فارسي ترجمه شده است نه از اصل فرانسوي آن. رگه‌ هايي از سبک‌ هاي گوناگون نثر که پس از ترجمه، براي آرايش و تزيين و افزودن مطالب انتقادي به آن راه‌ يافته نيز نشان داده شده است. اين موارد خط‌ مشي دارالترجمه ناصري را در ترجمه آثار ادبي نشان مي ‌دهد. ترجمه ‌هاي ادبي گروهي انجام مي‌ گرفته و اثر را چندين بار نويسندگان و ويراستاران بررسي و ويرايش کرده ‌اند. از متن کتاب خرنامه : « شما متولد شدید در کذب نمو کردید در کذب زندگی می کنید در کذب - چگونه ترک عادت می توانید ؟ «کذب» طبیعت ثانوی برای شما شده است .. اگر در میان شما کسی به راستی حرکت کند و مخالف طبیعت ثانوی رفتار نماید ، به خطا رفته است... غافل از این معنی که شما به خلاف ما (خران) محتاج ابنای نوع خودید و تا پا به عالم تمدن و تعاون نگذاشته اید ذلیل تر و بدبخت ترین جانورانید...»

برچسب ها:

گویندگان:

محمد احمدی

تاریخ انتشار:

1 ماه پیش

Shenoto Plus

قسمت‌ها

1

01 - سخن مترجم


111
0
00:03:01
2

02 - پیشگفتار


69
0
00:05:05
3

03 - شروع داستان


90
1
00:06:57
4

بخش اول - جمعه عذاب آور


77
0
00:12:58
5

بخش دوم - اصفهان


64
0
00:13:31
6

بخش سوم - پیرزن با انصاف


60
0
00:10:22
7

بخش چهارم - انتقام


63
0
00:15:25
8

بخش پنجم - شهرنشینی


50
0
00:31:27
9

بخش ششم - بی ادبی یا انسانیت


37
0
00:15:20
10

بخش هفتم - آتش سوزی


49
0
00:18:32
shenoto album comment

نظرات

نظری ثبت نشده است

برای ارسال نظر ابتدا باید وارد حساب کاربری خود شوید.